Be hard-pressed to 中文意思


be hard-pressed to 中文意思

Loading

新年上班第一個會議, 是組內的 stand-up: 這是一種軟體團隊常常有的簡短例行會議, 每天早上花個十五分鐘大家講一下昨天做了什麼, 今天會 focus 在什麼地方, 總之是個早上開工前, 組員們互相同步一下的機會. 會議力求簡短, 所以用了 stand up (站著開會) 這個詞. 結果開工第一天的 stand-up 還沒開始, 本組組員大鬍子, 就在 channel 傳了這個訊息:

blog-slack-hard-pressed-1

大鬍子建議今天可以不用開 stand-up, 因為他可能沒辦法記得 22 號的時候做了什麼事情. 如同我前面剛講的, 通常在 stand-up 會講到”前一天”做了什麼, 但敝公司年底走的是頹廢路線, 23 號開始放假一路放到 1 月 2 號, 所以 3 號一回來, 如果真要來個 stand-up, 就得回憶前一個工作天 (去年 22 號) 到底做了什麼, 實在太為難大家了啊! 更不要說組內有人十幾號就開始放假了.

“Be hard-pressed to” 後面接一個動詞, 就是很難做到某某事情的意思. hard-pressed 字面上就是硬壓, 硬擠的意思, 用字面上意思來記得這個用法很容易吧! 以台灣鄉親熟悉的用語來說, 大概就是….

臣妾做不到啊

,

Leave a Reply

所有的留言會先送進系統待審查, 你的 email 不會出現在網頁上, 只用為通知審查通過時使用

Your email address will not be published. Required fields are marked *