I love you but you are dead to me 中文意思


I love you but you are dead to me meaning 中文

Loading

萬聖節之前, 公司 Slack 上面出現了有關 candy corns 的口水大戰. 這是一款愛的人愛得要死, 恨的人恨得要死的糖果, 應該算是美國史上反應最兩極化的糖果了.

隨便估狗一下就可以發現網路上一堆文章試圖解釋 “candy corn 為什麼這麼具爭議性”. 是需要什麼解釋, 就是大家沒事邊打口水戰邊閒聊而已啊~ 江湖傳說是這樣的: 想要引起某個和諧相處的團體開始彼此仇視, 只要在萬聖節前問一句 “What do you think about candy corns?” 保證兄弟變仇人, 親家變冤家.

slack message about candy corns
就在 10 月 28 號這天, 有人問了不該問的問題… 👆

公司的 Slack 有了這個震撼彈投下來, 短短兩小時累積上百個 replies. 梗圖滿天飛之外, 各種科學解釋為什麼 candy corns 難吃或好吃, 引經據典, 互相取笑, 在 Slack 熱絡的討論著. 兩個非常要好的組員為此樂此不疲爭論不休, 最後其中一個人丟下一句:

“I love you, but you are dead to me now.”

“我愛你, 但是我當你死了一樣.”

這意思很好懂, 就是當作對方已經不見了, 不會再跟對方講話或來往的意思. 大概就是類似台語說的:”林北當作沒你這個兒子”. 可能大家腦中浮現的, 會是這個梗圖:

但重點來了: 通常我看到這句話丟出來的時機, 是很熟的人在開玩笑講的話, 不能認真以為他們真的翻臉了. 下次跟同事互相開玩笑爭論一件你非常堅持的事情(通常是很無所謂的事情, 像是星際大戰比較酷還是星艦迷航比較酷, 這種沒標準答案又不牽扯人身攻擊的話題), 就可以丟出這句話給很熟的同事來炒熱氣氛.

真的, 這句話就是用來炒氣氛用的

,

Leave a Reply

所有的留言會先送進系統待審查, 你的 email 不會出現在網頁上, 只用為通知審查通過時使用

Your email address will not be published. Required fields are marked *